Le thème Étude de marché de SYSTAT est maintenant disponible
SYSTAT va maintenant parler aux responsables d’études de marché dans un langage auquel ils sont familiarisés. Ainsi au lieu « d’analyse typologique » SYSTAT dira « segmentation de clientèle », au lieu de « régression logistique » SYSTAT dira « analyse des facteurs clés ».
L’offre de SYSTAT aux responsables d’études de marché inclut également un « assistant ». Cette interface interactive leur indiquera comment importer des données, comment choisir l’outil d’analyse de données adéquat, ou comment créer les graphismes les plus frappants.
Ces évolutions font partie du thème de l’étude de marché de SYSTAT qui vient de sortir. Le thème peut être chargé de l’intérieur du produit (Utilitaires -- Thèmes -- Charger les thèmes...) par tous les utilisateurs de SYSTAT 12.
SYSTAT, de Systat Software Inc., a accompli ce grand pas en avant pour permettre aux chercheurs d’être plus à l’aise avec le produit et de leur faciliter l’accès à de nombreux outils attractifs dans le vaste dépôt de techniques statistiques de SYSTAT.
Avec SYSTAT 12, l’étude de marché est enfin plus facile !
À propos de Systat Software, Inc. (www.systat.com)
Sis à San Jose (Californie), Systat Software est un développeur de premier plan de logiciels scientifiques spécialisés pour l’analyse de données, le graphisme technique et la présentation. L’envergure mondiale de Systat Software sur 38 pays s’appuie sur des centres de support technique dans des pays clés comme les États-Unis, le Royaume-Uni, l’Allemagne et l’Inde.
L’équipe centrale de développement de SYSTAT est constituée de plus de 50 chercheurs et spécialistes de l’analyse statistique, tous dotés de doctorats et de maîtrises en sciences, qui créent sans cesse de nouvelles fonctions ou améliorent les fonctions existantes. Avec SYSTAT nous ne vous offrons pas seulement un logiciel de statistique à la pointe du progrès, mais aussi une expérience en analyse et visualisation statistiques à la fois gratifiante et très agréable.
Le texte du communiqué issu d’une traduction ne doit d’aucune manière être considéré comme officiel. La seule version du communiqué qui fasse foi est celle du communiqué dans sa langue d’origine. La traduction devra toujours être confrontée au texte source, qui fera jurisprudence.
Copyright Business Wire 2007


