Diskeeper 2007 affirme son avance technologique
Diskeeper Corporation Europe déclare que son produit phare, Diskeeper 2007, peut être considéré comme l’un des précurseurs en matière de prise en charge des systèmes d’exploitation natifs 64 bits.
Alors qu’un nombre sans cesse croissant d’utilisateurs se plaignent de la non compatibilité de leurs logiciels avec les systèmes 64 bits, Diskeeper demeure l’outil de défragmentation le plus populaire sur le marché. La prise en charge des systèmes 64 bits étant disponible depuis Diskeeper 10, l’expérience de la société dans le développement de logiciels 64 bits continue à se renforcer.
Diskeeper Corporation Europe est extrêmement fière d’offrir les outils d’optimisation de systèmes les plus efficaces et les plus fiables qui soient, conçus pour être à la pointe des technologies à venir.
Diskeeper 2007 est désormais disponible en allemand, en français et en italien, la version espagnole devant suivre bientôt.
Pour en savoir davantage sur Diskeeper et nos produits, consultez notre site Web à l’adresse http://www.DiskeeperEurope.com.
Pour l’Amérique du Nord, consultez le site www.diskeeper.com.
À propos de Diskeeper Corporation - Innovateurs en technologies de performance et de fiabilité
Avec plus de 25 millions de licences vendues, des particuliers aux grandes entreprises, tous font confiance au logiciel Diskeeper pour apporter des performances et une fiabilité inégalées à leurs ordinateurs portables, ordinateurs de bureau et serveurs. Diskeeper Corporation fournit en outre une protection instantanée des données et une récupération immédiate des fichiers grâce à Undelete®. Une variété d’outils de gestion système, de versions d’essai et d’utilitaires gratuits sont disponibles sur www.diskeepereurope.com.
© 2007 Diskeeper Corporation. Tous droits réservés. Diskeeper, I-FAAST, InvisiTasking et Undelete sont des marques de commerce ou des marques déposées détenues par Diskeeper Corporation, Inc. Toutes les autres marques de commerce sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.
Le texte du communiqué issu d’une traduction ne doit d’aucune manière être considéré comme officiel. La seule version du communiqué qui fasse foi est celle du communiqué dans sa langue d’origine. La traduction devra toujours être confrontée au texte source, qui fera jurisprudence.
Copyright Business Wire 2007


