Le séminaire de Avenue A / Razorfish au festival de publicité de Cannes est axé sur le darwinisme numérique
Avenue A / Razorfish :
QUI
Joe Crump, le vice-président de la stratégie et de la planification pour la région de la côte est, de la société Avenue A / Razorfish, une des plus grandes sociétés de marketing numérique du monde, va lancer la nouvelle carte de score numérique Avenue A / Razorfish à Cannes.
Joe a 25 ans d’expérience en tant que leader lauréat de prix dans les domaines de la stratégie et de la créativité. Ses projets actuels comprennent Ford, la conférence TED, Condé Nast et Balenciaga.
Joe a fait de nombreuses conférences et rédigé de nombreux articles sur l’innovation centrée sur le client, il a été chef consultant et a participé au livre High Tech/High Touch - Technology & Our Search for Meaning, le succès de librairie du futuriste de renom, John Naisbitt, l’auteur de Megatrends.
QUOI
Dans son séminaire sur le darwinisme numérique, Joe affirme que les mercaticiens devraient arrêter de penser que le Web n’est qu’un autre canal pour faire passer leurs marques hors connexion. Les mercaticiens devraient plutôt mettre sur pied des marques numériques pour profiter des attributs uniques du Web, comme sa nature immersive et centrée sur la communauté. À cet effet, Joe introduit une carte de score pour que les mercaticiens mesurent l’efficacité de leurs marques numériques. Il applique sept critères pour identifier les cinq meilleures marques du monde numérique. Comment se situent-elles dans la liste Interbrand ? Dans le monde des marques, que signifie social, immersif et adaptif, de toute manière ? Venez pour l’apprendre.
OÙ/QUAND :
Au festival international de publicité du Lions à Cannes
Palais des Festivals, théâtre Debussy
Samedi 21 juin 2008 à 13 heures
COMMENT :
Pour programmer des interviews, veuillez contacter :
Sally O’Dowd
Ligne directe : +1-312-696-5068
Portable : +1-773-458-3740
Email : sally.odowd@avenuea-razorfish.com
Facebook : Avenue A / Razorfish à Cannes
Le texte du communiqué issu d’une traduction ne doit d’aucune manière être considéré comme officiel. La seule version du communiqué qui fasse foi est celle du communiqué dans sa langue d’origine. La traduction devra toujours être confrontée au texte source, qui fera jurisprudence.
Copyright Business Wire 2008


