Eurobank dploie la solution Nirvana pour rationnaliser les demandes de prts et de cartes de crdit
Eurobank, l'une des plus grandes banques commerciales de Grce, a dploy une solution qui permet de rationnaliser toutes les nouvelles demandes de prts la consommation et de cartes de crdit. La solution offre une smantique transactionnelle et de contrle de flux sophistique entre le site de demande en ligne, l'arrire-guichet et le systme bancaire de base d'Altamira. En outre, les demandes qui doivent faire l'objet d'une vrification de solvabilit sont transmises en temps rel Tiresias, l'organisme grec charg des rfrences de crdit interbancaires. Les rsultats sont ensuite ajouts de manire asynchrone au systme d'arrire-guichet. Grce la haute performance et la faible latence de Nirvana, nous sommes srs que les agents de crdit disposent de toutes les informations requises pour prendre des dcisions avises quant aux demandes, et nous bnficions d'une fonction exceptionnelle de rpartition des charges et de hirarchisation pour nos applications, dclare Antonis Karras, directeur des oprations informatiques chez Eurobank.
propos de My-Channels
Nirvana, la technologie intergicielle unifie de My-Channels, livre et permet le dploiement de la connectivit, l'extension des applications et l'interoprabilit des donnes nouvelle gnration, au sein de l'entreprise et au del.
Nirvana est un produit unique faible latence qui satisfait les besoins intergiciels externes en temps rel d'une organisation, dvelopp depuis le dbut dans le but de combler la brche entre les donnes internes et les clients externes. Les clients API pour Java, C++, C#.NET/Silverlight, JavaScript, Flex, VBA, Objective-C et J2ME de Nirvana simplifient le streaming scuris et rapide des donnes en temps rel entre n'importe quelle combinaison d'utilisateurs d'entreprise, web et mobiles.
Veuillez consulter le site http://www.my-channels.com/pour obtenir des informations complmentaires.
Toutes les marques dposes sont la proprit de leurs propritaires respectifs et ne sont utilises ici qu' des fins d'identification.
Le texte du communiqu issu d'une traduction ne doit d'aucune manire tre considr comme officiel. La seule version du communiqu qui fasse foi est celle du communiqu dans sa langue d'origine. La traduction devra toujours tre confronte au texte source, qui fera jurisprudence.
Copyright Business Wire 2010


