Janvier 2008 – GA Telesis obtient une facilité de crédit de 270 millions de dollars pour des entrepôts
GA Telesis, LLC (« GAT »), a annoncé aujourd’hui l’obtention d’une facilité (« le crédit ») de crédit pour des entrepôts d’un montant de 270 millions de dollars, négociée et souscrite par Merrill Lynch Credit Products, LLC ; HSH Nordbank, agissant à travers son bureau New-Yorkais et par DVB Bank AG.
Le crédit sera destiné à l’expansion des affaires existantes de GA Telesis dans le domaine du crédit-bail de turboréacteurs et d’avions commerciaux et vient s’ajouter au crédit ABL déjà obtenu par la société auprès de Wachovia Bank N.A. en septembre 2007.
« Nous sommes heureux de pouvoir travailler avec un groupe de partenaires de crédit de tout premier ordre », a déclaré Abdol Moabery, président-directeur général de GA Telesis. « Le crédit va nous permettre d’accroître considérablement nos affaires de crédit-bail de turboréacteurs et d’avions, et par là-même de servir notre stratégie globale de croissance », a-t-il ajouté.
GA Telesis figure parmi les leaders mondiaux dans l’industrie de support à l’aérospatiale commerciale. Avec des installations de vente, de distribution et de fournitures d’entretien, de réparation et d’exploitation aux États-Unis, au Canada, en Grande-Bretagne et à Singapour, GA Telesis se spécialise dans le crédit-bail de turboréacteurs et d’avions commerciaux, ainsi que dans la maintenance d’un des plus importants réseaux mondiaux de stock de composants de rechange pour l’aérospatiale. GA Telesis offre son support aux plus grandes lignes aériennes et aux plus grandes organisations de maintenance des avions et composants Airbus, Boeing, Bombardier, Douglas et Embraer, ainsi que pour les composants de rechange et les turboréacteurs CFM International, General Electric, Honeywell, International Aero Engine, Pratt & Whitney et Rolls-Royce.
Le texte du communiqué issu d’une traduction ne doit d’aucune manière être considéré comme officiel. La seule version du communiqué qui fasse foi est celle du communiqué dans sa langue d’origine. La traduction devra toujours être confrontée au texte source, qui fera jurisprudence.
Copyright Business Wire 2008


